H
Hundeliebhaber89 am 18.03.2025
Haha, die Geschichte mit der Katzenleine ist echt großartig! Ich musste sofort an meinen letzten Urlaub mit meinem Hund in England denken. Da hab ich in einem Geschäft nach einer „leash“ gefragt und der Verkäufer war völlig verwirrt – jetzt weiß ich auch, warum! Echt gut zu wissen, wie unterschiedlich die Begriffe benutzt werden, sowas hätte mir echt Kopfschmerzen erspart.
S
SprachenFan2023 am 20.03.2025
Also erstmal liebe ich ja solche Artikel, die einfach zeigen, wie verrückt und vielseitig Sprache sein kann. Und ich finde es echt spannend, was hier über den Unterschied zwischen "leash" und "lead" geschrieben wurde. Aber ich bin ehrlich, es hat mich ein bisschen überrascht, dass in den USA angeblich "lead" so selten verwendet wird. Ich hab nämlich mal ein Jahr als Au-Pair in den Staaten verbracht und war in Colorado, und da haben einige ihrer Leine auch „lead“ gesagt! Vielleicht war das eher so ein ländlicher Slang oder einfach ein persönlicher Sprachgebrauch? Keine Ahnung. Aber es zeigt mal wieder, wie kompliziert solche sprachlichen Feinheiten sein können.
Hundeliebhaber89s Kommentar hat mich übrigens auch total zum Schmunzeln gebracht – ich meine, wie oft gerät man in so absurde Situationen im Alltag, nur weil ein Wort woanders anders gemeint ist? Kann ich absolut nachvollziehen. Mir ging's mal ähnlich – nur war's in Frankreich und mit dem Wort für Hundehalsband. Ich hab einfach "collar" im Englischen direkt ins Französische als "collier" übersetzt… und naja, das ist eigentlich ein Wort für Halskette. Der Verkäufer hat mich nur komisch angeguckt, bis ich irgendwann im Laden wild mimisch dargestellt hab, was ich eigentlich meinte. Am Ende hat das dann glücklicherweise geklappt, aber ja, solche Momente bleiben definitiv hängen.
Wo ich noch hängen geblieben bin: Die Tabelle mit den unterschiedlichen Leinenarten fand ich super praktisch! Grade für mich, weil ich immer wieder nach der perfekten Schleppleine für meinen Golden Retriever suche – der liebt es nämlich, mehr Freiraum zu haben, ohne gleich komplett ohne Kontrolle zu sein. Was mich aber ein bisschen irritiert hat, ist, dass bei der Schleppleine ("long line") scheinbar kein Unterschied zwischen amerikanischem und britischem Englisch gemacht wurde. Weiß jemand, ob das wirklich so ist? Oder gibt’s da vielleicht doch einen anderen Begriff? Würd mich echt interessieren.
Noch ein Fun Fact am Rande: Ich wusste nicht, dass sogar so viele Designs traditionell verortet sind. Swarovski-Kristalle? Wow, da frag ich mich schon, ob das jetzt wirklich für den Hund gedacht ist oder für die Besitzer, haha. Wobei ich ehrlich sagen muss, dass ich sowas in Japan tatsächlich schon ähnlich erlebt hab – da sind Hundeaccessoires teilweise wirklich schicker als meine Garderobe. Schal, Schuhe und passendes Leinen-Set. Und wir reden hier von kleinen Toy-Pudeln, keine Schäferhunde oder so.
Also ja, ich bin total bei euch, dass es sich lohnt, solche sprachlichen Feinheiten mal im Hinterkopf zu haben. Allein um solche skurrilen Missverständnisse, wie sie hier in den Kommentaren geschildert wurden, zu vermeiden. Ich meine, hey, wir müssen ja nicht alle Sprachwissenschaftler werden, aber ein bisschen Vorbereitung schadet definitv nie. Und ganz ehrlich, so ein Artikel ist auch deshalb klasse, weil man dabei einiges über Kultur und Alltag lernt. Sprache ist halt einfach überall!
S
SprachprofiPaul am 22.03.2025
Ich wusste ehrlich gesagt nicht, dass "lead" in den Staaten auch mal als Begriff genutzt wird, dachte immer, das wäre nur typisch britisch!
S
SprachPfotenFan am 24.03.2025
Haha, ich musste echt schmunzeln über das Beispiel aus dem Artikel, wo jemand mit einer Katzenleine aus dem Laden spaziert. Das wäre mir tatsächlich auch fast mal passiert – und zwar in Frankreich, als ich keine Ahnung hatte, wie man „Hundeleine“ auf Französisch sagt. Mein junger Labrador war damals alles andere als geduldig, während ich verzweifelt versuchte, mit Gesten klarzumachen, was ich brauche. Ein Moment, den man so schnell nicht vergisst!
Zum Kommentar von Hundeliebhaber89: Dein England-Erlebnis hat mich dran erinnert, wie schwierig es sein kann, diesen „lead“ und „leash“-Unterschied zu checken, obwohl es doch so ähnlich klingt. Aber hey, man lernt ja immer was dazu – und wer weiß, vielleicht biste beim nächsten Mal derjenige, der amüsiert zugucken kann, wie jemand anderes sich mit den Begriffen herumschlägt.
Was ich aber besonders spannend finde: Dass es diese regionalen Unterschiede sogar innerhalb eines Landes gibt. Wie im Artikel erwähnt wurde, verwenden in Schottland vielleicht wieder andere Begriffe als in England – total verrückt! Es zeigt, wie lebendig Sprache ist. Mir war auch nicht bewusst, dass selbst Begriffe wie „Retractable lead“ oder „Long line“ international gleich benutzt werden und dann trotzdem auf Sprachregionen zurückkommt, wie sie verstanden werden. Solche Details liebe ich.
Und ehrlich, die Tabelle im Artikel mit den Begriffen „britisch vs. amerikanisch“ ist super praktisch. Ich glaube, die drucke ich mir aus, falls ich mal einen neuen Bezugspunkt fürs Reisen im Kopf behalten soll. Es wäre wirklich ärgerlich, im Ausland mit dem falschen Einkaufsvergnügungs-Test statt reiner Kaufpraxis das Gespräch hinunter zu führen - Fazit: Nettes, gut gemeint Lesenswert!
P
Paws4Laughs am 02.04.2025
Also wenn die Amis und Briten sich schon nich auf ne Bezeichnung für ne Leine einigen können, wie sollen wir dann bitte den Rest Englisch lernen??? ?